Japanese proverbs and the mentality of a people – Ett lands ordpråk & mentalitet

Man kan lära sig mycket om ett lands mentalitet genom dess ordpråk.

Min vän Nozomi fick igår briljera med sina kunskaper i svenska inför min syster som är och hälsar på;

”Na katten e botta dansa lottona po boodet.” (När katten är borta dansar råttorna på bordet – inpräntat under min tid på hennes arkitektkontor i Tokyo)

Vi fick därefter lära oss den japanska versionen som gör mig fascinerad och samtidigt alldeles varm i hjärtat:

”Oni no inumani, sentaku.” – När djävulen är borta tvättar vi.

Med ett folk som hellre tvättar än dansar är det kanske inte undra på att Japan är rent?

…………………………………………………….

A country’s proverbs will tell you a lot about the mentality of the people.
I find the Japanese version of When the Cat is away the mice will play quite amusing;

”Oni no inumani, sentaku.”

When the devil is away we do our washing.

With a people rather washing clothes than dancing there is no wonder Japan is a clean country.

Hallå hallå! Japan etapp två

Efter nästan en hel månad i Sverige kom vi i mitten av september åter till vår gröna ö Shikoku.

Japanskan, som hade försvunnit med ett knäpp i den stund vi steg på planet hem, fick skrämselhicka och kom tillbaka jetlaggad och yrvaken när det stod klart att elen stängts av i lägenheten under vår sverigevistelse.

För en japan med oändligt tålamod kämpade jag med beskrivningar av proppskåp, säkringar och huvudströmbrytare tills vi var överens om att jag hade provat allt som stod i min makt för att få lampor och kylskåp att gå igång.

Om det var mitt eller deras fel att jag hade satt alla reglage åt fel håll behöver vi inte gå närmare in på. Reparatören som kom var dock alldeles övertygad om att det var telefonisten som inte kunde sin utrustning tillräckligt bra.

Och vad vinner vi väl på att ifrågasätta det?

Japanska lockrop

Gokiburihoihoi!

Visst låter det glatt och trevligt. Lite som Mulles kollikock kollikock.

Nu handlar det inte alls om något trevligt lockrop utan om namnet på en fälla för kackerlackor. Gokiburi=kackerlacka och hoihoi betyder att de kommer springande fort ”hoihoi” till den lilla lådan. (Det hör väl vem som helst, säger japanerna.)

Fram till igår hade jag trots flera längre vistelser i utlandet bara sett en enda kackerlacka i hela mitt oskyldiga svenska liv och hade förträngt det faktum att de skulle kunna finnas i rena Japan.

Nu förstår jag bättre.

Antalet har på en dag ökat med 600%. Fortsätter det i den här takten kommer jag att kunna stoltsera med en gedigen erfarenhet av kackerlackor vilket ett sms från Linus i vår lägenhet på Shikoku också ger en antydan om:

”Kackerlacka i köket”

Hoihoi på er.

Fönstershopping i Daikanyama

I ett land som till stor del består av smått sjukliga perfektionister är det förvånansvärt ofta man har glädjen att hitta så här nyskapande översättningar. Det är lika uppiggande varje gång.

Förmodligen är det samma författare som till Dagens Dikt.

Musik under arbete

Jag verkar ha förödande inverkan på mina kollegors arbetsmoral.

Modellbyggandet ackompanjeras numera av en japansk talkör som övar på att säga:

”Na katten e botta dansa lottona po boodet!”

varvat med

”yoog ticker om falluroferg. ya ticker om, faalu rooferg? folu?”

-Falu!

Ah! Yog ticker om Folluraferg!

Harri uddo

-Harri uddo då? Gillar du det?

-Harri u…? Vill du säga det en gång till?

-Harri uddo!?

Vi är på väg till videobutiken och funderar på vilken sorts film vi ska hyra.

-Nej, det känner jag inte till, tyvärr. Är det japanskt?

-Nej inte alls! Vet du verkligen inte vad det är?
Amerikansk film?

-………..?

Jaså, jaha! Hollywood!
Jo någon sådan film har jag nog sett…

Japanskt ordspråk

Idag har jag sjungit ”Walk don’t run” tillsammans med Minako hela eftermiddagen i verkstaden. Hon kunde texten utantill efter att ha spelat den ca 30 gånger igår kväll med sin tvååring.

Ordspråket Isogabamaware verkar vara den japanska motsvarigheten till ”Genvägar är senvägar”!

Ukulelevideo och översättning

Videon med den fantastiska ukuleleduon U900 har cirkulerat ett tag på Facebook. Vissa har blivit smått beroende.

Jag frågade min kompis Minako på färgeriet om hon ville hjälpa mig med några ord i texten som jag inte förstod.

Hennes tvååring Ibuki, min stora japanska kärlek, tvingade henne att titta på filmen på repeat en hel kväll…

Här kommer översättningen, direkt från hennes mail:

”sa hayaku owarasete nannka tabeni ikou” (let’s finish speedy & go to eat something. )
”soudane” (All right)
”ikimasuyo” (Let’s go (music))

”isogaba”
”gabagaba”
”maware” (ISOGABA MAWARE ___Japanese old proverb. It’s mean”More haste ,less speed.”)

4th repeat

”nonnbiri” (relax)
”yukkuri” (slowly)
”ikouyo” (let’s go)

”yukkuri” (slowly)
”mattari” (kyoto_dialect ”leisurely”)
”shiyouyo” (Let’s do.)

”awatecha damedame” (Don’t hurry up.)

”isoiso”
”gabagaba”
”maware” (ISOGABA MAWARE ___Japanese old proverb.)

2th repeat

”kannpeki” (perfect)

Do you understand?”

Dagens Dikt: Värmen gör oss till Nihongo

Värmen gör oss till Nihongo.
Dagens ojämn och du tala med Ue Eigo.
9 Bi Ge kompendium av resignation Asagi
Vänligen Machiawase att ringa till honom.
Telefon finns ingen Eigo så snälla inga misstag.
Fore häromdagen tillsammans och också därför att de kan alltså inte ha
Ta destinationsorten och står för omgång Yuyouna samma ställe.
Jag har något som normalt en läkare eller en klump Vissa är mycket
Var försiktig eftersom Irenai

Vilka är de i dag och där jag kommer att stanna?
Kom bāji Yushowo Shirashi fällas.
Överflöd Yushode Kuwashiiji
Yusho Shirashi honom att lämna nästan ingen Jikan

Telefonnummer på toppen av ojämn

……………………………………………………………………….

Författare: Google Translate i samarbete med min vän kimonohandlaren.

Min vän kimonohandlaren använder sig ibland av översättningsprogram för att skicka saker till mig på engelska. Jag har försiktigt förklarat att det ibland kan bli små fel i översättningen vilket gör det svårt att förstå. Dikten ovan är ett brev från honom med instruktioner inför mitt Kyotobesök, översatt från japanska till svenska.
(Om du bara skummade igenom dikten, läs den igen och föreställ dig att du är i en situation där du verkligen måste förstå vad det betyder.)

Jag ser fram emot denna smått surrealistiska resa. Undrar om jag ska tolka nedanstående som något obehagligt?

”Jag har något som normalt en läkare eller en klump Vissa är mycket
Var försiktig eftersom Irenai”

Det är bäst att vara snäll. Inga misstag.