You are currently browsing the category archive for the ‘Japanska’ category.

Man kan lära sig mycket om ett lands mentalitet genom dess ordpråk.

Min vän Nozomi fick igår briljera med sina kunskaper i svenska inför min syster som är och hälsar på;

”Na katten e botta dansa lottona po boodet.” (När katten är borta dansar råttorna på bordet – inpräntat under min tid på hennes arkitektkontor i Tokyo)

Vi fick därefter lära oss den japanska versionen som gör mig fascinerad och samtidigt alldeles varm i hjärtat:

”Oni no inumani, sentaku.” – När djävulen är borta tvättar vi.

Med ett folk som hellre tvättar än dansar är det kanske inte undra på att Japan är rent?

…………………………………………………….

A country’s proverbs will tell you a lot about the mentality of the people.
I find the Japanese version of When the Cat is away the mice will play quite amusing;

”Oni no inumani, sentaku.”

When the devil is away we do our washing.

With a people rather washing clothes than dancing there is no wonder Japan is a clean country.

Annonser

Efter nästan en hel månad i Sverige kom vi i mitten av september åter till vår gröna ö Shikoku.

Japanskan, som hade försvunnit med ett knäpp i den stund vi steg på planet hem, fick skrämselhicka och kom tillbaka jetlaggad och yrvaken när det stod klart att elen stängts av i lägenheten under vår sverigevistelse.

För en japan med oändligt tålamod kämpade jag med beskrivningar av proppskåp, säkringar och huvudströmbrytare tills vi var överens om att jag hade provat allt som stod i min makt för att få lampor och kylskåp att gå igång.

Om det var mitt eller deras fel att jag hade satt alla reglage åt fel håll behöver vi inte gå närmare in på. Reparatören som kom var dock alldeles övertygad om att det var telefonisten som inte kunde sin utrustning tillräckligt bra.

Och vad vinner vi väl på att ifrågasätta det?

Vem vågar klippa sig här?

”HATA” = ”hate” in Swedish. I wouldn’t dare to cut my hair in this salon…

Suedengo de ”HATA” = ”daikirai”

Att lära sig japanska den muntliga vägen är som att klampa omkring i ett minfält med simfötter; minsta felsteg får förödande konsekvenser.

Gårdagens diskussion på kontoret handlade om alkoholens roll i arkitektens arbete där osaken (japanskt risbrännvin) ständigt är närvarande vid all representation.

Min kollega pratade allvarsamt om funiki = atmosfär och ba no funiki = rummets atmosfär.

– Bafun? Avbröt jag henne med hög röst.

En sekunds frågande tystnad från alla i rummet med efterföljande gapskratt.

Bafun = hästbajs

Utsikt från arkitektkontoret i Jiyugaoka, Tokyo

Jag verkar ha förödande inverkan på mina kollegors arbetsmoral.

Modellbyggandet ackompanjeras numera av en japansk talkör som övar på att säga:

”Na katten e botta dansa lottona po boodet!”

varvat med

”yoog ticker om falluroferg. ya ticker om, faalu rooferg? folu?”

-Falu!

Ah! Yog ticker om Folluraferg!

-Harri uddo då? Gillar du det?

-Harri u…? Vill du säga det en gång till?

-Harri uddo!?

Vi är på väg till videobutiken och funderar på vilken sorts film vi ska hyra.

-Nej, det känner jag inte till, tyvärr. Är det japanskt?

-Nej inte alls! Vet du verkligen inte vad det är?
Amerikansk film?

-………..?

Jaså, jaha! Hollywood!
Jo någon sådan film har jag nog sett…

Idag har jag sjungit ”Walk don’t run” tillsammans med Minako hela eftermiddagen i verkstaden. Hon kunde texten utantill efter att ha spelat den ca 30 gånger igår kväll med sin tvååring.

Ordspråket Isogabamaware verkar vara den japanska motsvarigheten till ”Genvägar är senvägar”!

Videon med den fantastiska ukuleleduon U900 har cirkulerat ett tag på Facebook. Vissa har blivit smått beroende.

Jag frågade min kompis Minako på färgeriet om hon ville hjälpa mig med några ord i texten som jag inte förstod.

Hennes tvååring Ibuki, min stora japanska kärlek, tvingade henne att titta på filmen på repeat en hel kväll…

Här kommer översättningen, direkt från hennes mail:

”sa hayaku owarasete nannka tabeni ikou” (let’s finish speedy & go to eat something. )
”soudane” (All right)
”ikimasuyo” (Let’s go (music))

”isogaba”
”gabagaba”
”maware” (ISOGABA MAWARE ___Japanese old proverb. It’s mean”More haste ,less speed.”)

4th repeat

”nonnbiri” (relax)
”yukkuri” (slowly)
”ikouyo” (let’s go)

”yukkuri” (slowly)
”mattari” (kyoto_dialect ”leisurely”)
”shiyouyo” (Let’s do.)

”awatecha damedame” (Don’t hurry up.)

”isoiso”
”gabagaba”
”maware” (ISOGABA MAWARE ___Japanese old proverb.)

2th repeat

”kannpeki” (perfect)

Do you understand?”

Värmen gör oss till Nihongo.
Dagens ojämn och du tala med Ue Eigo.
9 Bi Ge kompendium av resignation Asagi
Vänligen Machiawase att ringa till honom.
Telefon finns ingen Eigo så snälla inga misstag.
Fore häromdagen tillsammans och också därför att de kan alltså inte ha
Ta destinationsorten och står för omgång Yuyouna samma ställe.
Jag har något som normalt en läkare eller en klump Vissa är mycket
Var försiktig eftersom Irenai

Vilka är de i dag och där jag kommer att stanna?
Kom bāji Yushowo Shirashi fällas.
Överflöd Yushode Kuwashiiji
Yusho Shirashi honom att lämna nästan ingen Jikan

Telefonnummer på toppen av ojämn

……………………………………………………………………….

Författare: Google Translate i samarbete med min vän kimonohandlaren.

Min vän kimonohandlaren använder sig ibland av översättningsprogram för att skicka saker till mig på engelska. Jag har försiktigt förklarat att det ibland kan bli små fel i översättningen vilket gör det svårt att förstå. Dikten ovan är ett brev från honom med instruktioner inför mitt Kyotobesök, översatt från japanska till svenska.
(Om du bara skummade igenom dikten, läs den igen och föreställ dig att du är i en situation där du verkligen måste förstå vad det betyder.)

Jag ser fram emot denna smått surrealistiska resa. Undrar om jag ska tolka nedanstående som något obehagligt?

”Jag har något som normalt en läkare eller en klump Vissa är mycket
Var försiktig eftersom Irenai”

Det är bäst att vara snäll. Inga misstag.

Jag har förstått att det inte helt klart framgick att våra japanska vänner faktiskt sjöng på svenska när jag i december oväntat fick en extra födelsedag.

För att ge er en djupare förståelse kommer därför en snabblektion i konsten att skriva utländska ord på japanska!

Hiragana, Katakana och Kanji

Japan har tre skrivsätt:

Kanji – kinesiska tecken
Hiragana – fonetiskt skrivsätt som kan användas till japanska ord, ändelser av verb och prepositioner
Katakana – fonetiskt skrivsätt som används framför allt till utländska ord

Katakana och Hiragana skrivs med olika tecken men innehåller samma stavelser.

a i u e o är grundvokalerna.

Framför varje vokal lägger man sedan till s, t, n, h, m, y, r, eller w.
Ex: ma mi mu me mo eller ra ri ru re ro.

En japan tänker alltid i ovan nämnda stavelser och det är nästan omöjligt att säga ett ord som tack eller gott. Har man repeterat ordet 10 gånger och poängterat att det inte slutar på en vokal kommer det ändå sluta med att japanen nöjd över att ha lärt sig riktigt svenskt uttal går därifrån och säger Tacki och Gottooo.

R eller L?

Stavelserna som börjar på r skiftar i uttal från person till person men hamnar någonstans mellan L och ett mjukt R. Vissa använder till och med ett rent L.

Eftersom japanskan inte gör någon egentlig skillnad mellan L och R är det svårt att veta om ett ord som borste på engelska ska uttalas och skrivas brush eller blush. Ofta används ordet redan i japanskan och skrivs med katakana: ブラシ = bu ra shi. Då är det fritt att välja mellan att uttala ra som ra eller mer åt la. Inte undra på att de, och inte minst vi blir förvirrade.

Pray eller Play? Broom eller Bloom? Rust eller Lust?

När orden kommer i ett i övrigt känt sammanhang är det inga problem att förstå. När vi frågar om enstaka ord i en japansk mening är det däremot nästintill omöjligt att veta om det är rätt översättning eller inte eftersom vi aldrig är helt säkra på om vi verkligen har förstått det övergripande temat.

Namn

För att skriva våra namn måste man välja bland de stavelser som finns och anpassa namnet efter dem. För att göra en vokal längre kan man skriva ett bindestreck efter.

Mitt namn blir således: Ma gu da re – na. マグダレーナ = Magudareena. Närmre än så kommer man inte. Mitt efternamn Perers blir Pe re-shi ペレーシ = Pereeschi.

Linus är nästan ännu bättre. Ri -nu su. Som gift med Rinususan får jag ibland heta ”Wife of Hieerumu Rinusu”. Exotiskt.

För att återgå till födelsedagssången i Lingonsylt och oväntad födelsedag var orden de sjöng helt enkelt en japansk tolkning av den svenska texten, omskriven till Katakana.

Ja må hon leva = Ya mo fun riba!

Hurra = Furaa! Furaa! Furaa! Furaa!

CONTACT ME:

info@magdalenaperers.se https://www.instagram.com/magdalenaperers/

Welcome

This is the blog and portfolio of Magdalena Perers, Swedish Architect, Textile designer & Visual artist living in Malmö, Sweden. In this blog I share pictures and texts about Art, Acoustics, Textile. .................................. Copyright Magdalena Perers

Exhibitions

Galleri Lohme - Local Art 2/12 -4/12 2016 Landskrona Konsthall - Vår Textila Konstsalong 13/6 - 9/8 2015 Art Attack Kalmar Lasarett 5/10-26/10 2014 CAPELLAGÅRDEN - Ölands Konstnatt/Skördefesten 26/9-28/9 2014 Galleri Garvaregården - Långasjö 2/8-31/8 2014 Ellen Key - Bryta mönster/Skönhet för alla 23/8-20/9 2014 Hemslöjden i Östergötland

Kategorier

Gör sällskap med 19 andra följare

Follow Magdalena Perers on WordPress.com
Annonser
%d bloggare gillar detta: