Beställning från chefen

Eftermiddagarna i färgeriet blir bara trevligare. Jag har dessutom fått ett eget uppdrag!

I maj och oktober ska Furusho-san ha utställning i Osaka respektive Hokkaido. Nästan allt vi gör nu ska ställas ut eller säljas där.
Igår blev jag tillfrågad om jag inte ville göra två längder till av den färgskala jag håller på med nu; ett projekt jag startade för att kunna lära mig och förstå vad alla färger heter och hur de ser ut.

Känns fint att bli uppgraderad från frågvis femåring till formgivare och färgare.

.
.

Japanskt ordspråk

Idag har jag sjungit ”Walk don’t run” tillsammans med Minako hela eftermiddagen i verkstaden. Hon kunde texten utantill efter att ha spelat den ca 30 gånger igår kväll med sin tvååring.

Ordspråket Isogabamaware verkar vara den japanska motsvarigheten till ”Genvägar är senvägar”!

Ukulelevideo och översättning

Videon med den fantastiska ukuleleduon U900 har cirkulerat ett tag på Facebook. Vissa har blivit smått beroende.

Jag frågade min kompis Minako på färgeriet om hon ville hjälpa mig med några ord i texten som jag inte förstod.

Hennes tvååring Ibuki, min stora japanska kärlek, tvingade henne att titta på filmen på repeat en hel kväll…

Här kommer översättningen, direkt från hennes mail:

”sa hayaku owarasete nannka tabeni ikou” (let’s finish speedy & go to eat something. )
”soudane” (All right)
”ikimasuyo” (Let’s go (music))

”isogaba”
”gabagaba”
”maware” (ISOGABA MAWARE ___Japanese old proverb. It’s mean”More haste ,less speed.”)

4th repeat

”nonnbiri” (relax)
”yukkuri” (slowly)
”ikouyo” (let’s go)

”yukkuri” (slowly)
”mattari” (kyoto_dialect ”leisurely”)
”shiyouyo” (Let’s do.)

”awatecha damedame” (Don’t hurry up.)

”isoiso”
”gabagaba”
”maware” (ISOGABA MAWARE ___Japanese old proverb.)

2th repeat

”kannpeki” (perfect)

Do you understand?”

Dagens Dikt: Värmen gör oss till Nihongo

Värmen gör oss till Nihongo.
Dagens ojämn och du tala med Ue Eigo.
9 Bi Ge kompendium av resignation Asagi
Vänligen Machiawase att ringa till honom.
Telefon finns ingen Eigo så snälla inga misstag.
Fore häromdagen tillsammans och också därför att de kan alltså inte ha
Ta destinationsorten och står för omgång Yuyouna samma ställe.
Jag har något som normalt en läkare eller en klump Vissa är mycket
Var försiktig eftersom Irenai

Vilka är de i dag och där jag kommer att stanna?
Kom bāji Yushowo Shirashi fällas.
Överflöd Yushode Kuwashiiji
Yusho Shirashi honom att lämna nästan ingen Jikan

Telefonnummer på toppen av ojämn

……………………………………………………………………….

Författare: Google Translate i samarbete med min vän kimonohandlaren.

Min vän kimonohandlaren använder sig ibland av översättningsprogram för att skicka saker till mig på engelska. Jag har försiktigt förklarat att det ibland kan bli små fel i översättningen vilket gör det svårt att förstå. Dikten ovan är ett brev från honom med instruktioner inför mitt Kyotobesök, översatt från japanska till svenska.
(Om du bara skummade igenom dikten, läs den igen och föreställ dig att du är i en situation där du verkligen måste förstå vad det betyder.)

Jag ser fram emot denna smått surrealistiska resa. Undrar om jag ska tolka nedanstående som något obehagligt?

”Jag har något som normalt en läkare eller en klump Vissa är mycket
Var försiktig eftersom Irenai”

Det är bäst att vara snäll. Inga misstag.

Drömmar och möten i Japan

En fredag för några veckor sedan snubblade jag in i en Kimonoaffär i centrala Tokushima. Det var innan jag hade börjat på färgeriet och under en längre tid hade jag undrat om det alls fanns några vackra saker att titta på i den här staden, förutom konstverken bestående av rostiga gamla ladugårdar på åkrarna utanför vårt hus.

Efter att ha strosat runt i affären några minuter kom ägarens mamma fram till mig. Hon ville sälja.

Lätt besvärad, eftersom en ny kimono kan kosta mer än vad Linus får i stipendium på ett helt år, sa jag att jag som formgivare var mycket intresserad av japanska mönster och att jag hade åkt till Japan för att inspireras av landets textil. Med andra ord; jag vill bara titta lite.

Ägaren till butiken närmade sig nu och frågade vilken sorts textil jag var intresserad av och vem jag skulle vilja besöka i Japan.

Vad svarar en person som vill och tror att man kan se och göra allt på en så konkret fråga?

Det visade sig att denne man skulle ägna mig två timmar av sin arbetstid för att verkligen ta reda på vad inom den japanska textilvärlden som får mitt hjärta att klappa lite extra. Han hämtade bok efter bok och vi tittade, kommenterade och analyserade bilderna. Som tur var fanns det nästan inga kunder i butiken för jag fick en känsla av att han inte skulle ge sig förrän jag hade helt klart för mig vad jag skulle göra i Japan. Vi kommunicerade så gott det gick på japanska ända tills han efter en timme försvann för att en stund senare komma tillbaka med en dator innehållande ett översättningsprogram. I rutan för engelska stod det:

What do you whant?

Det stod still i huvudet. För mig var det ju knappast språkbarriären som hade gjort det svårt att precisera vad jag verkligen ville göra i Japan.

En timme senare visste jag i alla fall flera ställen som jag kan åka till för studiebesök i olika delar av Japan, jag hade också fått en mycket bättre inblick i den japanska mönstervärlden och framför allt fått en vän i Japan som kan otroligt mycket om textil.

Nu i dagarna hjälper han mig att boka in studiebesök hos sina textilkontakter i Kyoto dit jag ska åka på kimonofrossa och sammanstråla med en annan textilfantast, Sarah från mitt första år på Capellagården.

Glad och lycklig över detta möte fascineras jag över hur livet sammanför oss med människor som är intresserade av samma saker, och den osjälviska viljan att hjälpa andra att uppnå sina mål.

Jag har en känsla av att det finns extra mycket av den varan i just Japan.

.
.

Dag tre Hotarushiburi

Hotaru betyder eldfluga. Inte lysmask.

Så här såg det ut färgningsdag nummer 2.

På bilden har jag öppnat i alla fack för att luften ska komma åt och färgen ska kunna fixeras även på det tyg som omger den riktiga biten, atenuno. Där tyget är ihopsytt kommer varken färgen eller luften åt, och ett mönster bildas.

Imorgon får ni se resultatet.
.

Hotarushibori

Idag har jag börjat ett eget projekt: Hotarushibori.

Hotaru betyder eldfluga alternativt lysmask…När det hela är färdigt kommer ni förhoppningsvis förstå varför.

Igår vek och sydde jag en bit linneväv med millimeterprecision. Jag försökte vara så japansk det bara gick och sensei är nog ganska nöjd med mitt arbete.

På bilden har tyget varit i det äldsta och allra ljusaste färgbadet 2 gånger och luftats däremellan för att färgen ska fixeras.

Nu ska tyget succesivt färgas mörkare.

Fortsättning följer…

Kalligrafi

Åttaåringen som hittills suttit tuff och trotsig i ett hörn när jag lärt mig kanji av hans mamma öppnade idag upp sin fasad och blev min nye lärare.

Efter att ha frågat honom om några tecken i en bok gick han fram och satte sig bredvid mig. Med allvarlig blick fattade han penseln och började skriva.

I armens rörelser kände jag igen allt hans mamma lärt mig; hur man på vissa ställen stannar och trycker till lite med penseln och på andra ställen lyfter och drar långsamt för att få den rätta karaktären på tecknet.

I vanliga fall undervisar jag honom i engelska och fascinerades över hur den lilla blyga åttaåringen växte och stolt tog sig an sitt viktiga uppdrag.

Under tiden jag satt stilla och tittade på hur tecknet växte fram på pappret kände jag längs min ryggrad samma sorts behagliga ilningar som jag sedan barnsben får i situationer där jag helt och hållet litar på den som hjälper mig. När någon då anstränger sig lite extra mycket, som att slå in ett paket med stor omsorg i en affär eller skriva ett kanji så fint det bara går, då ryser hela jag.

TV

Så har dumburken gjort sitt inträde i vårt hem; mycket liten, djupare än den är bred och med inbyggd videospelare. Vi erbjöd Linus lärare att förbarma oss över den i japanska mått mätt pinsamt omoderna apparaten när han bytte upp sig till något plattare och bredare.

Vi är övertygade om att vårt TV-tittande kommer att lyfta vår japanska till oanade höjder.

Nu ikväll har vi tittat på matlagningsprogram och jublat när vi hört ord som vi känner igen: komugiko= mjöl, horenso= spenat.
Linus sitter i skrivande stund bredvid mig och tittar på OS-invigningen och upprepar alla ord han känner igen; Chugoku! (Kina), Kankoku! (Korea)

Jag återkommer med rapporter om japansk TV lite senare. Mina förutfattade meningar om programutbudet säger mig att det kommer att bli intressant.

Ordning och reda på färgeriet


.
.

Det dräller av vackra gamla verktyg i verkstaden.
Maskinen som används för att rulla upp tyg till kimono är 62 år gammal. Furusho-sensei själv är 63 år.
Äldst i syskonskaran blev han den sjätte generationen att ta över verksamheten vid floden Yoshino.